Podcast: Play in new window | Download (37.6KB)
S'inscrire au podcast via une plateforme : Apple Podcasts | RSS
Voici une expression interloquante : to beat around the bush, qui nous emmène dans le milieu de la chasse 🤭
J’ai recruté mon merveilleux mari anglais pour vous faire l’audio cette fois, histoire de varier un peu 😀 :
Contenu
To beat around the bush : Définition anglaise
To talk about lots of unimportant things because you want to avoid talking about what is really important.
Dictionnaire de Cambridge
Donc la définition de “to beat around the bush” d’après le dictionnaire de Cambridge met en avant le fait parler de choses triviales parce que tu veux éviter de parler de ce qui importe vraiment 🗣
Par exemple : “Quit beating around the bush and say what’s on your mind.” =
“Arrête de tergiverser et dis ce que tu as sur le coeur ❤️”
To beat around the bush : Traduction littérale
Il y a trois mots intéressants :
“bush” = 🇫🇷 “buisson”
“to beat” = 🇫🇷 “battre”
“around” = 🇫🇷 “autour”
Qu’est-ce que c’est que cela pour une histoire ? 😕
En fait, c’est tout simple, il faut s’imaginer quelqu’un qui avec un bâton par exemple, viendrait “taper” tout autour d’un buisson, en prenant soin d’éviter le buisson lui-même.
Mais pourquoi ferait-il une chose pareille ? Nous trouvons l’explication dans l’histoire de cette expression anglaise.
To beat around the bush : Origine
L’origine date du 15ème siècle, où le sport de chasse était populaire et les hommes riches recrutaient des gens pour effrayer les oiseaux qui se cachaient dans les buissons en donnant des coups de bâtons par dessus 😔. Les oiseaux s’envolaient et pouvaient être ainsi capturés.
Voici l’article qui raconte ceci dans le Bloomsbury International.
Donc, si on est en train de faire l’action autour du buisson et pas carrément dessus, on est en train d’éviter l’action en quelque sorte. Maintenant, cela se rapporte à l’idée du langage, d’éviter de dire certaines choses 😀
C’est l’antithèse de la franchise !
To beat around the bush : Traduction en français
hummm ! Je pense que je vais donner faim à plus d’un 😅 avec cette image mais je pense que l’expression française qui s’y rapprocherait le plus serait “tourner autour du pot”
Le “pot” désigne ici la “marmite” où on servait les repas et dans laquelle on n’hésitait pas à se servir en période de disette. On ne “tournait” donc pas “autour du pot“. Source
Et cela veut dire la même chose en français : on ne dit pas ce qu’on devrait dire, one ne parle pas franchement ! (ce qui n’est pas mon cas très franchement, moi, on devrait plutôt me dire “tourne plus souvent autour du pot stp 😅”). Ou plutôt “tourne ta langue 7 fois dans ta bouche avant de parler” pour reprendre une autre expression !
To beat around the bush : Alternative en anglais
Un verbe que je trouve rigolo en anglais et qui pourrait remplacer cette expression est : “to tiptoe”.
Cela veut dire marcher sur la pointe des pieds et cela veut aussi dire : éviter la conversation
Carefully avoid discussing or dealing with (a difficult or sensitive subject).
Dictionnaire de Cambridge
“Eviter soigneusement de discuter ou de s’en prendre à des sujets difficiles ou sensibles
Par exemple: “he admits he has never been one to tiptoe around controversial issues”
🇫🇷 “il admet qu’il n’a jamais été celui qui évitait les sujets controversés”
Voilà, c’était mon expression du jour, j’espère qu’elle vous a plu !
Si vous voulez vous inscrire à une super formation en anglais, éligible en plus au compte personnel de formation, inscrivez-vous ici : Voir les formations. Voyez ce que mes élèves pensent de moi : avis élèves. 👩🎓👨🎓
N’hésitez pas à me contacter pour tout renseignement supplémentaire.
Pour s’inscrire à la newsletter, cliquez ici. Surtout n’oubliez pas de commenter ci-dessous ✍️
Cliquez sur ce logo sur votre gauche pour accéder directement aux commentaires !
Je vous revois pour une nouvelle expression anglaise demain !
Happy learning ! 🇬🇧😀❤️