Voici une expression idiomatique anglaise, By the skin of your teeth, qui nous emmène dans le domaine d’une citation de la bible ✝️ et d’une échappée belle 🙄
Contenu
By the skin of your teeth : Définition anglaise
If you do something by the skin of your teeth, you only just succeed in doing it
Dictionnaire de Cambridge
Donc la définition de “by the skin of your teeth” d’après le dictionnaire de Cambridge nous dit que cette expression se dit si vous avez à peine réussi à faire quelque chose 😜
Par exemple : He escaped from the secret police by the skin of his teeth. « Il a échappé tout juste à la police secrète «
Il y a plusieurs mots intéressants :
“by the skin ” = 🇫🇷 “par la peau”
“your teeth ” = 🇫🇷 “tes dents”
Cela veut dire « par la peau de tes dents » Encore faudrait-il que les dents aient de la peau? Qu’est-ce que c’est que cela pour une histoire ? 😕
En fait, c’est tout simple, il faut s’imaginer que l’on arrive à faire quelque chose avec la peau de ses dents, vu que les dents n’ont pas de peau, on peut s’imaginer que l’on parle de l’extrémité des dents, donc on y est arrivé « in extremis » 😳
Mais d’où vient cette expression ?
By the skin of your teeth : Origine
L’expression by the skin of the teeth se trouve dans l’ancien testament dans le livre de Job. Job est un personnage dans la bible qui souffre beaucoup à cause de Satan qui a lancé un défi à Dieu 😈
My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
Job 19:20
Mon os se colle à ma peau et à ma chair, et je m’échappe avec la peau de mes dents.
Cette expression est dérivée d’une ancienne expression idiomatique hébraïque qui a été transposée en anglais et est utilisée couramment pour faire référence à accomplir une chose à peine, de justesse, avec une marge étroite. Cela pourrait signifier de l’avoir « échappé belle », d’être rescapé d’une catastrophe 🙁
By the skin of your teeth : Traduction en français
Nous pourrions tout simplement traduire cette expression anglaise par » l’avoir échappé de justesse » mais aussi « cela tenait par un fil«
By the skin of your teeth: Exemples en anglais
Voici quelques exemples d’utilisation de cette expression anglaise courante :
- We managed to complete the project on time by the skin of our teeth. On a réussi à finir le projet juste à temps.
- I managed to pass the exam by the skin if my teeth. J’ai tout juste réussi l’examen.
- « The team held on by the skin of their teeth to win the crucial match. » L’équipe a réussi à gagner le match crucial de justesse.
By the skin of your teeth : Alternatives en anglais
Une des variantes de cette expression idiomatique anglaise concerne notre meilleur ami : le chat, nous pouvons dire aussi que nous l’avons échappé par une moustache de chat.
We made it by a whisker. Nous avons réussi de justesse.
Mais encore nous pouvons dire :
Anglais 🇬🇧 | Français 🇫🇷 |
hardly | à peine |
by a hair | par un cheveu |
just | juste |
barely | à peine |
only just | tout juste |
scarcely | à peine |
by a nose | par un nez |
narrowly | tout juste |
By the skin of your teeth : Illustration en musique
Voici une chanson par Corey Smith – Skin of my teeth, qui explique qu’il va aller au paradis par « the skin of my teeth » parce que ce n’est pas tout à fait un ange 😀
Lyrics
Another Sunday morning, hungover and blue
Smellin’ like cigarettes and beer
My mouth is dry, got bloodshot eyes
And my head splittin’ in two
Church bells ringin’ in my ear
The high steeple, crowds are fillin’ up, those sanctuary pews
But I’m just gonna hang around my crib
Cause I don’t like dressin’ up
I don’t own a pair of Sunday shoes
And I refuse to be another hypocrite
Oh when I’m out drinkin’, I wear a cross
I’m not really a righteous man, oh but I’m not lost
And when I meet my maker, I know he’s gonna smile at me
And I’ll make it to heaven by the skin of my teeth
My grandma told me « Boy, you better straighten up
Cause you’re swervin down a bumpy road. »
She said « Put that damned old bottle down and pick your Bible up
Get back in church, put on a choir robe »
Oh but I can’t see myself fallin’ in line behind the preacher
Hell, he’s probably more messed up than me
Always talkin’ ’bout damnation, cursin’ every unbeliever
Who’s he to judge? Who’s he to condemn me?
When I’m out drinkin’, I wear a cross
I’m not really a righteous man, oh but I’m not lost
And when I meet my maker, I know he’s gonna smile at me
And I’ll make it to heaven by the skin of my teeth
Half a loser, I’m half a winner
I’m half a saint, and I’m half a sinner
I feed my soul on Sunday dinner
I’m every man of god
When times get hard, I hit my knees
And I praise the lord when he blesses me
I do my best to keep him pleased
I’m every man of god
I’m every man of god
When I’m out drinkin’, I wear a cross
I’m far from a righteous man, oh aren’t we all
And when I meet my maker I know he’s gonna smile at me
And I’ll make it to heaven by the skin of my teeth
When Il make it to heaven by the skin of my teeth
By the skin of my teeth
paroles de chanson
Un autre dimanche matin, gueule de bois et bleu
Sentant la cigarette et la bière
Ma bouche est sèche, j’ai les yeux injectés de sang
Et ma tête se fend en deux
Les cloches de l’église sonnent à mon oreille
Le haut clocher, les foules se remplissent, ces bancs du sanctuaire
Mais je vais juste traîner dans mon berceau
Parce que je n’aime pas m’habiller
Je ne possède pas de paire de chaussures du dimanche
Et je refuse d’être un autre hypocrite
Oh quand je suis en train de boire, je porte une croix
Je ne suis pas vraiment un homme juste, oh mais je ne suis pas perdu
Et quand je rencontre mon créateur, je sais qu’il va me sourire
Et j’irai au paradis par la peau de mes dents
Ma grand-mère m’a dit « Mec, tu ferais mieux de te redresser
Parce que tu es sur une route cahoteuse. «
Elle a dit: « Pose cette maudite vieille bouteille et prends ta Bible
Retournez à l’église, mettez une robe de chorale «
Oh mais je ne peux pas me voir tomber dans la file derrière le prédicateur
Enfer, il est probablement plus foiré que moi
Toujours parler de la damnation, maudire tous les incroyants
Qui est-il pour juger? Qui est-il pour me condamner?
Quand je suis en train de boire, je porte une croix
Je ne suis pas vraiment un homme juste, oh mais je ne suis pas perdu
Et quand je rencontre mon créateur, je sais qu’il va me sourire
Et j’irai au paradis par la peau de mes dents
Un demi perdant, je suis un demi gagnant
Je suis à moitié un saint et à moitié un pécheur
Je nourris mon âme le dîner du dimanche
Je suis tout homme de Dieu
Quand les temps deviennent durs, je me tape les genoux
Et je loue le seigneur quand il me bénit
Je fais de mon mieux pour qu’il soit content
Je suis tout homme de Dieu
Je suis tout homme de Dieu
Quand je suis en train de boire, je porte une croix
Je suis loin d’être un homme juste, oh ne sommes-nous pas tous
Et quand je rencontre mon créateur, je sais qu’il va me sourire
Et j’irai au paradis par la peau de mes dents
Quand je vais au paradis par la peau de mes dents
Par la peau de mes dents
Voilà, c’était mon expression du jour, j’espère qu’elle vous a plu !
Si vous voulez vous inscrire à une super formation en anglais, éligible en plus au compte personnel de formation, inscrivez-vous ici : Voir les formations.
Voyez ce que mes élèves pensent de moi : avis élèves. 👩🎓👨🎓
N’hésitez pas à me contacter pour tout renseignement supplémentaire.
Pour s’inscrire à la newsletter, cliquez ici. Surtout n’oubliez pas de commenter ci-dessous ✍️
Cliquez sur ce logo sur votre gauche pour accéder directement aux commentaires !
Je vous revois pour une nouvelle expression anglaise demain !
Happy learning ! 🇬🇧😀❤️
Note : If you are English speaking and wants to learn French, please have a look at my English site specializing in learning French : Learn French with Lara ! 🇫🇷
Toujours très intéressants ces articles expressions idiomantiques. J’aime beaucoup celle-ci, que je ne connaissais pas !
Merci
Trop rigolote cette expression, merci beaucoup Lara.
Et la chanson est top
Merci