Expression anglaise N°30: By the skin of your teeth

Suivez-moi sur les réseaux sociaux

Voici une expression idiomatique anglaise, By the skin of your teeth, qui nous emmène dans le domaine d’une citation de la bible ✝️ et d’une échappée belle 🙄

By the skin of your teeth

By the skin of your teeth

Contenu

By the skin of your teeth : Définition anglaise

If you do something by the skin of your teeth, you only just succeed in doing it

Dictionnaire de Cambridge

Donc la définition de “by the skin of your teeth” d’après le dictionnaire de Cambridge nous dit que cette expression se dit si vous avez à peine réussi à faire quelque chose 😜

Par exemple : He escaped from the secret police by the skin of his teeth. « Il a échappé tout juste à la police secrète « 

Photo by Dom Gould from Pexels

Il y a plusieurs mots intéressants :

“by the skin ” = 🇫🇷 “par la peau”

“your teeth ” = 🇫🇷 “tes dents”

Cela veut dire « par la peau de tes dents » Encore faudrait-il que les dents aient de la peau? Qu’est-ce que c’est que cela pour une histoire ? 😕

En fait, c’est tout simple, il faut s’imaginer que l’on arrive à faire quelque chose avec la peau de ses dents, vu que les dents n’ont pas de peau, on peut s’imaginer que l’on parle de l’extrémité des dents, donc on y est arrivé « in extremis » 😳

Mais d’où vient cette expression ? 

By the skin of your teeth : Origine

By the skin of your teeth – Job – Le vieux testament

L’expression by the skin of the teeth se trouve dans l’ancien testament dans le livre de Job. Job est un personnage dans la bible qui souffre beaucoup à cause de Satan qui a lancé un défi à Dieu 😈

My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.

Mon os se colle à ma peau et à ma chair, et je m’échappe avec la peau de mes dents.

Job 19:20

Cette expression est dérivée d’une ancienne expression idiomatique hébraïque qui a été transposée en anglais et est utilisée couramment pour faire référence à accomplir une chose à peine, de justesse, avec une marge étroite. Cela pourrait signifier de l’avoir « échappé belle », d’être rescapé d’une catastrophe 🙁

By the skin of your teeth : Traduction en français

By the skin of your teeth Traduction en français

Nous pourrions tout simplement traduire cette expression anglaise par  » l’avoir échappé de justesse  » mais aussi « cela tenait par un fil« 

By the skin of your teeth: Exemples en anglais

Voici quelques exemples d’utilisation de cette expression anglaise courante :

  • We managed to complete the project on time by the skin of our teeth. On a réussi à finir le projet juste à temps.
  •  I managed to pass the exam by the skin if my teeth. J’ai tout juste réussi l’examen.
  • « The team held on by the skin of their teeth to win the crucial match. » L’équipe a réussi à gagner le match crucial de justesse.

By the skin of your teeth : Alternatives en anglais

Photo by cottonbro from Pexels

Une des variantes de cette expression idiomatique anglaise concerne notre meilleur ami : le chat, nous pouvons dire aussi que nous l’avons échappé par une moustache de chat.

We made it by a whisker. Nous avons réussi de justesse.

Mais encore nous pouvons dire :

Anglais 🇬🇧Français 🇫🇷
hardlyà peine
by a hairpar un cheveu
justjuste
barelyà peine
only justtout juste
scarcelyà peine
by a nosepar un nez
narrowlytout juste
By the skin of your teeth : alternative in English

By the skin of your teeth : Illustration en musique

Voici une chanson par Corey Smith – Skin of my teeth, qui explique qu’il va aller au paradis par « the skin of my teeth » parce que ce n’est pas tout à fait un ange 😀

By the skin of your teeth : Illustration en musique

Lyrics

Another Sunday morning, hungover and blue
Smellin’ like cigarettes and beer
My mouth is dry, got bloodshot eyes
And my head splittin’ in two
Church bells ringin’ in my ear

The high steeple, crowds are fillin’ up, those sanctuary pews
But I’m just gonna hang around my crib
Cause I don’t like dressin’ up
I don’t own a pair of Sunday shoes
And I refuse to be another hypocrite

Oh when I’m out drinkin’, I wear a cross
I’m not really a righteous man, oh but I’m not lost
And when I meet my maker, I know he’s gonna smile at me
And I’ll make it to heaven by the skin of my teeth

My grandma told me « Boy, you better straighten up
Cause you’re swervin down a bumpy road. »
She said « Put that damned old bottle down and pick your Bible up
Get back in church, put on a choir robe »
Oh but I can’t see myself fallin’ in line behind the preacher
Hell, he’s probably more messed up than me
Always talkin’ ’bout damnation, cursin’ every unbeliever
Who’s he to judge? Who’s he to condemn me?

When I’m out drinkin’, I wear a cross
I’m not really a righteous man, oh but I’m not lost
And when I meet my maker, I know he’s gonna smile at me
And I’ll make it to heaven by the skin of my teeth

Half a loser, I’m half a winner
I’m half a saint, and I’m half a sinner
I feed my soul on Sunday dinner
I’m every man of god
When times get hard, I hit my knees
And I praise the lord when he blesses me
I do my best to keep him pleased
I’m every man of god
I’m every man of god

When I’m out drinkin’, I wear a cross
I’m far from a righteous man, oh aren’t we all
And when I meet my maker I know he’s gonna smile at me
And I’ll make it to heaven by the skin of my teeth
When Il make it to heaven by the skin of my teeth
By the skin of my teeth

paroles de chanson

Un autre dimanche matin, gueule de bois et bleu
Sentant la cigarette et la bière
Ma bouche est sèche, j’ai les yeux injectés de sang
Et ma tête se fend en deux
Les cloches de l’église sonnent à mon oreille

Le haut clocher, les foules se remplissent, ces bancs du sanctuaire
Mais je vais juste traîner dans mon berceau
Parce que je n’aime pas m’habiller
Je ne possède pas de paire de chaussures du dimanche
Et je refuse d’être un autre hypocrite

Oh quand je suis en train de boire, je porte une croix
Je ne suis pas vraiment un homme juste, oh mais je ne suis pas perdu
Et quand je rencontre mon créateur, je sais qu’il va me sourire
Et j’irai au paradis par la peau de mes dents

Ma grand-mère m’a dit « Mec, tu ferais mieux de te redresser
Parce que tu es sur une route cahoteuse. « 
Elle a dit: « Pose cette maudite vieille bouteille et prends ta Bible
Retournez à l’église, mettez une robe de chorale « 
Oh mais je ne peux pas me voir tomber dans la file derrière le prédicateur
Enfer, il est probablement plus foiré que moi
Toujours parler de la damnation, maudire tous les incroyants
Qui est-il pour juger? Qui est-il pour me condamner?

Quand je suis en train de boire, je porte une croix
Je ne suis pas vraiment un homme juste, oh mais je ne suis pas perdu
Et quand je rencontre mon créateur, je sais qu’il va me sourire
Et j’irai au paradis par la peau de mes dents

Un demi perdant, je suis un demi gagnant
Je suis à moitié un saint et à moitié un pécheur
Je nourris mon âme le dîner du dimanche
Je suis tout homme de Dieu
Quand les temps deviennent durs, je me tape les genoux
Et je loue le seigneur quand il me bénit
Je fais de mon mieux pour qu’il soit content
Je suis tout homme de Dieu
Je suis tout homme de Dieu

Quand je suis en train de boire, je porte une croix
Je suis loin d’être un homme juste, oh ne sommes-nous pas tous
Et quand je rencontre mon créateur, je sais qu’il va me sourire
Et j’irai au paradis par la peau de mes dents
Quand je vais au paradis par la peau de mes dents
Par la peau de mes dents

Voilà, c’était mon expression du jour, j’espère qu’elle vous a plu !

Si vous voulez vous inscrire à une super formation en anglais, éligible en plus au compte personnel de formation, inscrivez-vous ici : Voir les formations. 

Voyez ce que mes élèves pensent de moi : avis élèves. 👩‍🎓👨‍🎓

N’hésitez pas à me contacter pour tout renseignement supplémentaire.

Pour s’inscrire à la newsletter, cliquez ici. Surtout n’oubliez pas de commenter ci-dessous ✍️

Cliquez sur ce logo sur votre gauche pour accéder directement aux commentaires !

Je vous revois pour une nouvelle expression anglaise demain !

Happy learning ! 🇬🇧😀❤️

Note : If you are English speaking and wants to learn French, please have a look at my English site specializing in learning French : Learn French with Lara ! 🇫🇷

Lara Tabatabai
Lara Tabatabai

Bonjour à tous, je suis professeur de français et d'anglais 👩‍🎓 🇬🇧. 🇫🇷 avec 20 ans d'expérience et un Master en éducation, je donne des cours d'anglais et de français, ainsi que des formations professionnelles éligibles au CPF en ligne et depuis mon centre de langues dans la belle région des Sables d'Olonne, France. J'ai étudié, travaillé et ai vécu 14 années à Londres et je suis d'origine belge 🇧🇪 J'adore mon métier 👩‍🏫. J'ai trois enfants, un mari 🇬🇧, un Jack Russel 🦮 et deux chats 🐈.. Je suis aussi végétarienne 🍅

Articles: 173
5 1 vote
Article Rating
S’abonner
Notifier de
guest

4 Commentaires
Le plus ancien
Le plus récent Le plus de votes
Retours
Voir tous les commentaires
Mirentxu
3 années il y a

Toujours très intéressants ces articles expressions idiomantiques. J’aime beaucoup celle-ci, que je ne connaissais pas !

Machiko et Laurent
3 années il y a

Trop rigolote cette expression, merci beaucoup Lara.
Et la chanson est top

4
0
Vos pensées nous intéressent, laisser un commentaire.x