Podcast: Play in new window | Download (57.9KB)
S'inscrire au podcast via une plateforme : Apple Podcasts | RSS
Pour rester dans le domaine des oiseaux, voici une expression anglaise imagĂ©e : « kill two birds with one stone », qui indique bien ce que cela veut dire ! đŠ
Contenu
Kill two birds with one stone : DĂ©finition anglaise
To succeed in achieving two things in a single action
Dictionnaire de Cambridge
« Réussir à accomplir deux choses en une action »
Donc, c’est l’hymne de l’efficacitĂ©, avec une seule de mes actions, j’arrive Ă accomplir deux choses !
Kill two birds with one stone : Traduction littérale
LittĂ©ralement cela veut dire : « tuer deux oiseaux avec une seule pierre ». Il faut s’imaginer utiliser par exemple, un lance pierre, qui se dit « slingshot » en anglais et une pierre, « stone ».
Ce n’est pas Ă©videmment trĂšs Ă©cologique ni trĂšs moral de tuer des oiseaux et je ne le recommande pas bien sĂ»r, mais c’est une expression, mĂȘme si elle est un peu barbare, elle dit bien ce qu’elle veut dire !
Mais d’oĂč vient cette expression ? đ€
Kill two birds with one stone : Origine
On pense que l’origine de cette expression : kill two birds with one stone, viendrait de l’histoire de DĂ©dale et Icare de la mythologie grecque. DĂ©dale a en effet tuĂ© deux oiseaux avec une seule pierre afin d’utiliser les plumes des oiseaux pour en faire ses ailes.
Une autre théorie pense que cette expression anglaise viendrait de proverbes de John Heywood, publié en 1546.
« I will learne to stop two gaps with one bush. » Source: theidioms.com
John Heywood
Kill two birds with one stone : Traduction en français
C’est assez simple pour une fois, on retrouve bien l’image de la pierre, je pense que la traduction la plus appropriĂ©e de « kill two birds with one stone » serait : « faire d’une pierre deux coups » ! Cela veut dire d’atteindre deux objectifs en mĂȘme temps !
Par exemple: « I am going to do some shopping, would you like me to pick up the kids from school to kill two birds with one stone ». Traduction : « Je vais faire du shopping, veux-tu que j’aille chercher les enfants Ă l’Ă©cole pour faire d’une pierre deux coups ».
Kill two birds with one stone : Alternative en anglais
Tout d’abord, on pourrait utiliser tous les verbes qui signifient l’accomplissement, tels que :
đŹđ§ | đ«đ· |
To accomplish | Accomplir |
To attain | Atteindre |
To achieve | RĂ©aliser |
To succeed | RĂ©ussir |
To acquit | Acquérir/atteindre |
Mais il y a une expression anglaise familiĂšre, que j’affectionne beaucoup, pour ceux qui sont un peu perfectionniste et qui vont Ă fond dans les choses, cela voudrait aussi dire que l’on accomplit plusieurs choses Ă la fois, cette expression est:
« To go the whole hog »
to do something as completely as possible:
Dictionnaire de Cambridge
Noter que les Américains la raccourcisse un temps soit peu et disent « to go whole hog »
« Hog » est en fait un cochon ! đ Cette expression n’est pas trĂšs appropriĂ©e Ă la vĂ©gĂ©tarienne que je suis car elle veut dire en fait, manger tout du cochon et ne rien laisser. Ce qui veut dire de faire les actions en entier et pas Ă moitiĂ© !
VoilĂ , câĂ©tait mon expression du jour, jâespĂšre quâelle vous a plu !
Si vous voulez vous inscrire Ă une super formation en anglais, Ă©ligible en plus au compte personnel de formation, inscrivez-vous ici : Voir les formations. Voyez ce que mes Ă©lĂšves pensent de moi : avis Ă©lĂšves. đ©âđđšâđ
NâhĂ©sitez pas Ă Â me contacter pour tout renseignement supplĂ©mentaire.
Pour sâinscrire Ă la newsletter, cliquez ici. Surtout nâoubliez pas de commenter ci-dessous âïž
Cliquez sur ce logo sur votre gauche pour accéder directement aux commentaires !
Je vous revois pour une nouvelle expression anglaise demain !
Happy learning ! đŹđ§đâ€ïž