Expression anglaise N°11 spéciale grippe-sou : Cutting corners

Voici une expression économique : cutting corners, les grippe-sous et les énervés vont aimer cette expression anglaise là ! 🚸

cutting corners
Cutting corners image
Cutting corners audio

Cutting corners : Définition anglaise

To do something in the easiestcheapest, or fastest way

Dictionnaire de Cambridge

🇫🇷 Donc d’après le dictionnaire de Cambridge, cette expression anglaise idiomatique signifie de vouloir faire quelque chose le plus facilement, le meilleur marché ou le plus vite (l’un n’excluant pas l’autre) 😊

Par exemple: 🇬🇧 “There is always a temptation to cut corners when time is short
🇫🇷 “Il y a toujours la tentation de faire les choses à moitié quand le temps est court”

Cutting corner : Traduction littérale

cutting corners traduction littérale
Photo by Erik Jermaniš on Pexels.com

Donc nous avons deux mots intéressants qui composent cette expression courante anglaise: 🛤 “cutting” = 🇫🇷 “couper”
🌁 ” corners” = “les coins “
Donc, littéralement cette expression anglaise en français veut dire, “couper les coins” 😜

Mais qu’est-ce que cela veut bien dire ? Pensez-vous avoir trouvé la signification de cet expression anglaise familière 🧐 Pour comprendre un peux mieux regardons l’origine de cette expression anglaise populaire pour ceux qui n’ont pas le temps ni les moyens de mieux faire 😉

Cutting corners : Origine

cutting corners origin
Photo by Taras Makarenko on Pexels.com

Cette expression anglaise courante “cutting corners” est utilisée depuis les années 1800. Il s’agit de contourner un coin au lieu de prendre la route correcte. Cela raccourcit bien évidemment la distance d’un bout à l’autre.
L’expression anglaise imagée peut être trouvée dans un article intitulé «About« Going Straight On »» dans The Oxford Magazine et Church Advocate (Vol. III., Octobre 1863, n ° 36, page 340)

Je ne crois pas non plus à ce que nous appelions autrefois des raccourcis ou des routes courtes vers des endroits. La route courte que j’ai toujours trouvée est finalement la plus longue. Il y a plus de portes à ouvrir, plus de montants à franchir, quelque chose ou autre à gêner, et la distance que nous économisons nous perdons dans le temps que nous prenons. Demandez à un homme de se rendre à un endroit à quatre miles de la route; placez-en un autre pour prendre un raccourci à travers les champs, et dix contre un l’homme sur la route y arrive le premier. Et il est naturel qu’il le fasse, car la route est la voie légitime, celle qui a été essayée et trouvée la meilleure, et en allant tout droit, nous gagnerons du temps sinon de la distance.


Source: theidioms.com

Donc l’expression “cutting corners” a plutôt un sens péjoratif, on prend le chemin le plus court mais pas nécessairement le meilleur ! ☹️

Cutting corners : traduction en français

cutting corners traduction en français
Photo by Pixabay on Pexels.com

Je pense que la meilleure façon de traduire cette expression de la langue de Shakespeare en français est de dire :

Lésiner, rogner les coins, prendre des raccourcis

Cutting corners

Cutting corners : Alternative en anglais

cutting corners alternatives en anglais
Photo by Breakingpic on Pexels.com

Il y a plusieurs expressions intéressantes pour traduire cette expression courante en anglais. D’abord, nous pourrions commencer par les verbes synonyme de “lésiner” ou “économiser de l’argent”.

Quels sont donc les synonymes de “lésiner” en anglais ?

🇫🇷 🇬🇧
to skimplésiner
be sparing withêtre économe avec
economise onéconomiser sur
cut back onréduire
Synonymes de “lésiner” en anglais

Mais il y a une expression anglaise bien plus radine 💰 qui me vient à l’esprit :

To pinch pennies


To spend as little money as possible
Définition du dictionnaire de Cambridge

Par exemple : When we were first married we had to pinch pennies just to get by = “Quand nous étions jeune mariés, nous comptions tous nos sous juste pour tenir le coup”

💡 A noter que c’est du “old-fashioned UK”, c’est une expression ancienne de l’Angleterre. Les anglais utilisent aussi l’expression “pinch and scrape” qui veut dire littéralement “pincer et racler” donc on garde ses sous et on racle les fond ! 🙃😉

Voilà, c’était mon expression du jour, j’espère qu’elle vous a plu !

Si vous voulez vous inscrire à une super formation en anglais, éligible en plus au compte personnel de formationinscrivez-vous ici : Voir les formations. Voyez ce que mes élèves pensent de moi : avis élèves. 👩‍🎓👨‍🎓

N’hésitez pas à me contacter pour tout renseignement supplémentaire.

Pour s’inscrire à la newsletter, cliquez ici. Surtout n’oubliez pas de commenter ci-dessous ✍️

Cliquez sur ce logo sur votre gauche pour accéder directement aux commentaires !

WPdiscuz logo

Je vous revois pour une nouvelle expression anglaise demain !

Happy learning ! 🇬🇧😀❤️

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Default image
Lara Tabatabai
Bonjour à tous, je suis professeur 👩‍🎓 de français 🇫🇷 et d'anglais 🇬🇧. Je donne des formations professionnelles en anglais 💼 aux particuliers et aux professionnels. J'habite aux Sables d'Olonne ☀️et j'adore mon métier 👩‍🏫. J'ai trois enfants, un mari, un chien 🦮 Jack Russel et un chat 🐈. J'adore les animaux. Je suis végétarienne aussi 🍅 et je suis pour la protection de l'environnement 🌎. Je me débrouille dans plusieurs langues 🇫🇷🇬🇧🇧🇪🇳🇱🇮🇷🇷🇺🇩🇪. Vive la diversité! 🌈
0 0 vote
Article Rating
S’abonner
Notifier de
guest
0 Commentaires
Retours
Voir tous les commentaires
0
Vos pensées nous intéressent, laisser un commentaire.x
()
x






Formation Blended Learning

OFFRE SPECIALE Tous les fondamentaux 🇬🇧 en 4 SEM Formation Blended Learning