Podcast: Play in new window | Download (36.4KB)
S'inscrire au podcast via une plateforme : Apple Podcasts | RSS
Voici une super expression anglaise un peu lugubre : bite the bullet, qui nous laisse avec un goût amer dans la bouche ! 👄
Contenu
Bite the bullet : Définition anglaise
to force yourself to do something unpleasant or difficult, or to be brave in a difficult situation
Définition du dictionnaire de Cambridge
Par exemple, I hate going to the dentist, but I’ll just have to bite the bullet. 🇫🇷 « Je déteste aller chez le dentiste mais …. »
Donc la définition du dictionnaire de Cambridge nous dit qu’il va falloir nous forcer à faire quelque chose de déplaisant ou difficile, ou d’être brave dans des situations difficiles !
Dans cette expression anglaise familière, il y a deux mots à relever :
Bite the bullet : Traduction littérale
« Bite » = 🇫🇷 « Mordre »
« Bullet » = 🇫🇷 « Balle ou cartouche »
Mais que veut bien dire ce mélange de cartouche et de morsure ?
Pour cela, explorons donc l’origine de cette expression anglaise bizarre !
Bite the bullet : Origine
À l’époque médiévale, avant la découverte de l’anesthésie, lorsque les soldats étaient blessés au combat et devaient être soignés ou opérés, on leur faisait mordre quelque chose de dur pour les empêcher de hurler de douleur. Sur le champ de bataille, ce qui était le plus disponible était une balle ou un bracelet en cuir. Les soldats ont donc mordu la balle pour pouvoir endurer la douleur de la chirurgie sans anesthésie. C’est de là que vient la phrase ! 😫
Source: theidioms.com
Francis Grose décrit ceci dans un livre datant de 1796, A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue.
“A soldier who, as the term is, sings out at the halberts. It is a point of honour in some regiments, among the grenadiers, never to cry out, or become nightingales, whilst under the discipline of the cat of nine tails; to avoid which, they chew a bullet.”
Francis Frose
Bite the bullet : Traduction en français
Je vais sans doute en surprendre plus d’un, mais pour garder l’idée de mordre quelque chose, il faut se tourner vers la petite Belgique 🇧🇪, d’où je viens et d’une de ses expressions.
La « chique » étant un bonbon dur en Belgique et cela veut dire soit, de dissimuler ses sentiments de colère ou de chagrin, soit de tenir bon, de ne pas perdre courage.
Maintenant il y a une expression bien française celle là, qui je pense, pourrait s’y rapprocher:
Bite the bullet : Alternative en anglais
En ce qui concerne les alternatives en anglais de cette expression anglaise idiomatique, il y en a deux qui résonnent bien :
To pluck up your courage
Expression anglaise
To get your courage up
Expression anglaise
Ces deux expressions anglaises veulent dire la même chose : se forcer à être courageux ! 💪
Bite the bullet : le film
Alors êtes vous passionné des westerns ? Parce que cette expression est aussi le titre d’un firm, avec à la tête de l’affiche Gene Hackman et Candice Bergen.
Voilà, c’était mon expression du jour, j’espère qu’elle vous a plu !
Si vous voulez vous inscrire à une super formation en anglais, éligible en plus au compte personnel de formation, inscrivez-vous ici : Voir les formations. Voyez ce que mes élèves pensent de moi : avis élèves. 👩🎓👨🎓
N’hésitez pas à me contacter pour tout renseignement supplémentaire.
Pour s’inscrire à la newsletter, cliquez ici. Surtout n’oubliez pas de commenter ci-dessous ✍️
Cliquez sur ce logo sur votre gauche pour accéder directement aux commentaires !
WPdiscuz logo
Je vous revois pour une nouvelle expression anglaise demain !
Happy learning ! 🇬🇧😀❤️