Voici une expression idiomatique anglaise qui nous emmène dans le domaine de la gourmandise et de la façon dont on entreprend des projets qui nous dépassent 🙄
Contenu
Bite off more than you can chew : Définition anglaise
to try to do something that is too difficult for you
Définition du dictionnaire de Cambridge
Donc la définition de “Bite off more than you can chew” d’après le dictionnaire de Cambridge nous dit que cette expression se dit de gens qui essaient de faire quelque chose qui est trop difficile pour eux 😜
When I started this course I bit more than I could chew »: En démarrant ce cours, j’ai vraiment dépassé mes capacités’
Il y a plusieurs mots intéressants :
“bite ” = 🇫🇷 “mordre”
“more than” = 🇫🇷 “plus que”
“chew” = 🇫🇷 “mâcher”
Qu’est-ce que c’est que cela pour une histoire ? 😕
En fait, c’est tout simple, il faut s’imaginer que l’on mord dans quelque chose qui est plus gros que ce que l’on peut physiquement mâcher 🍽
Mais d’où vient cette expression ?
Bite off more than you can chew : Origine
Ce proverbe vient d’Amérique et les écrits les plus anciens de cette expression anglaise remontent aux années 1870. Par exemple, dans un livre intitulé « Western Wilds, and the Men Who Redeem Them » écrit par John Hanson Beadle et publié à l’origine en 1877.
L’extrait de « Western Wilds »
John Hanson Beadle
« Our folks was all agin the war from the start. I was down as Manchester the day the hauled down the stars an’ stripes, an’ sez I, ‘Men, you’ve bit off more’n you can chaw;’ an’ they laughed at me. Source: theidioms.com«
Bien que l’expression ait peut-être des origines plus anciennes et soit liée au fait de mordre de la nourriture et de trop mordre à la fois, ce qui ne peut être mâché confortablement, celle-ci révèle la cupidité et la stupidité de certaines personnes.
On pense également que le terme est dérivé de la tendance à mâcher des gâteaux solides de tabac au cours des années 1800 en Amérique occidentale.
Bite off more than you can chew : Traduction en français
Nous pourrions tout simplement traduire cette expression anglaise par » Avoir les yeux plus gros que le ventre «
Bite off more than you can chew: Exemples en anglais
Voici quelques exemples d’utilisation de cette expression anglaise courante :
- By accepting two part-time jobs, he is clearly biting off more than he can chew. En acceptant deux emplois à temps partiel, il mord clairement plus qu’il ne peut mâcher….
- It feels like I bit off more than I could chew when I promised to complete this worksheet in one day. J’ai l’impression d’avoir sous-estimer la tâche quand j’ai promis de remplir cette feuille de travail en un jour.
- « I would like to suggest you that don’t bite off more than you can chew by accepting the job in Alaska while winters. » Je voudrais vous suggérer de ne pas vous surmener en acceptant le travail en Alaska pendant les hivers.
- The anaconda bit off more than it could chew. It just killed a big cattle but couldn’t swallow it.. L’anaconda a eu les yeux plus gros que le ventre. Il a tué un gros bétail mais n’a pas pu l’avaler.
I am sure, she is biting off more than she can chew by promising to solve the difficult puzzle in few minutes that I couldn’t since last three days. Je suis sûr qu’elle ne sera pas capable de résoudre le puzzle difficile en quelques minutes que je ne pouvais pas depuis trois jours.
Bite off more than you can chew : Illustration en musique
Voici une chanson de Barbara Carr qui parle de son amant et lui dit qu’il ne s’est pas rendu compte dans quoi il s’est embarqué quand il a commencé sa relation. « You bit more than you could chew » 😀
What’s the matter big boy?
Why are you gasping for breath?
I’m just getting my groove on
you’ve got nothing left
What happened to all that bragging
How are you going to rock my soul
you’re up to your ears in loving
and all you did was show
I can’t speak for your other lover
but I know this much is true
when you hit on me boy
you bit off more than you could chew ….
Bit Off More Than You Could Chew · Barbara Carr Bone Me Like You Own Me ℗ 1998, Ecko Released on: 2011-02-25
Author: Moore Composer:
Moore Author: Ward
Composer: Ward
Quel est le problème grand garçon?
Pourquoi as-tu le souffle coupé?
Je fais juste mon groove
tu n’as plus rien
Qu’est-il arrivé à toute cette vantardise
Comment vas-tu bercer mon âme
tu es à tes oreilles pour aimer
et tout ce que tu as fait était de montrer
Je ne peux pas parler pour ton autre amant
mais je sais que c’est vrai
quand tu m’as draguée
tu as mordu plus que tu ne pourrais mâcher …
Voilà, c’était mon expression du jour, j’espère qu’elle vous a plu !
Si vous voulez vous inscrire à une super formation en anglais, éligible en plus au compte personnel de formation, inscrivez-vous ici : Voir les formations. Voyez ce que mes élèves pensent de moi : avis élèves. 👩🎓👨🎓
N’hésitez pas à me contacter pour tout renseignement supplémentaire.
Pour s’inscrire à la newsletter, cliquez ici. Surtout n’oubliez pas de commenter ci-dessous ✍️
Cliquez sur ce logo sur votre gauche pour accéder directement aux commentaires !
Je vous revois pour une nouvelle expression anglaise demain !
Happy learning ! 🇬🇧😀❤️
Note : If you are English speaking and wants to learn French, please have a look at my English site specializing in learning French : Learn French with Lara ! 🇫🇷
Assez fier de moi car je ne connaissais pas cette expression… et dès le début de l’article je me disais que je traduirais bien l’expression par « avoir les yeux plus gros que le ventre ». Très belle plongée une nouvelle fois dans l’Histoire d’une expression, merci Lara !
Expression très parlante 😊🙏 La capture d’écran du haut est très rigolote 😁
Merci
Merci pour cette explications! je ne connaissais pas cette expression 😊 Et j’aime beaucoup l’illustrations musicale.
Merci
très intéressant, une expression de plus à mémoriser
Merci beaucoup