Expression anglaise N°27: Birds of a feather flock together

Suivez-moi sur les réseaux sociaux

Voici une expression idiomatique anglaise qui nous emmène dans le domaine des oiseaux et de la façon dont ils volent ensemble et font de belles formes dans les cieux 🕊

birds of a feather flock together

Birds of a feather flock together

Contenu

Birds of a feather flock together : Définition anglaise

said about people who have similar characters or interests, especially ones of which you disapprove, and who often spend time with each other

Définition du dictionnaire de Cambridge

Donc la définition de “Birds of a feather flock together” d’après le dictionnaire de Cambridge nous dit que cette expression se dit de gens qui ont des caractères et intérêts similaires, surtout en parlant de ceux dont nous désapprouvons et qui souvent passent du temps ensemble 👩‍❤️‍💋‍👩

Par exemple : “The lawyers who attended the seminar were like birds of a feather flocking together. They have not even spoken to anyone outside their group.  » = Les avocats qui sont venus à ce séminaire étaient comme ……. Ils n’ont même pas adressé la parole à qui que ce soit en dehors de leur groupe

Birds of a feather flock together : Traduction littérale

Birds of a feather flock together traduction littérale
Photo by Johannes Plenio from Pexels

Il y a plusieurs mots intéressants :

“birds ” = 🇫🇷 “oiseaux”

“feather” = 🇫🇷 “la plume”

“flock” = 🇫🇷 “voler”

Qu’est-ce que c’est que cela pour une histoire ? 😕

En fait, c’est tout simple, il faut s’imaginer que les oiseaux d’une même plume, (de la même espèce) volent ensemble 🦩

Mais d’où vient cette expression ? 

Birds of a feather flock together : Origine

Birds of a feather flock together : Origine
Photo by Hakan Tahmaz from Pexels

L’origine de l’expression «Birds of a feather flock together» ​​apparait le milieu du XVIe siècle. En 1545, William Turner l’utilise pour une première fois dans une version de sa satire papiste The Rescuing of Romish Fox:


« Byrdes de kynde et de couleur flok et flye allwayes ensemble. »

William Turner


La première citation écrite est apparue en 1599, dans un dictionnaire d’espagnol et d’anglais par le lexicographe anglais John Minsheu:


Les oiseaux d’une plume afflueront ensemble.

John Minsheu


Quelques siècles plus tard, en 1856, cette expression anglaise fait une apparence dans la traduction de Benjamin Jowett de la République de Platon. De toute évidence, s’il était présent dans le texte grec original, vers 380 av.J.-C., l’œuvre de Platon en ferait une référence beaucoup plus ancienne. Ce qui apparaît dans la version de Jowett est:


Les hommes de mon âge se rassemblent; nous sommes des oiseaux d’une plume, comme le dit le vieux proverbe.

Benjamin Jowett


Dans la nature, les oiseaux d’une même espèce forment en fait fréquemment des groupes, parfois d’une densité telle qu’ils forment de belles formes sinueuses, appelées murmures, lorsqu’ils sont vus de loin. Les ornithologues expliquent ce comportement comme une tactique de «sécurité en nombre» pour réduire le risque de prédation.

En effet, un seul oiseau peut être facile à attaquer pour un prédateur, comme un chat. Cependant, un chat n’aurait pas beaucoup de chances contre un troupeau de 10 oiseaux ou plus.
Saviez-vous que les gens se comportent parfois de la même manière? C’est vrai! «Les oiseaux d’une plume s’assemblent» est un vieux proverbe qui est souvent utilisé pour décrire des groupes de personnes.

Lorsqu’elle est appliquée aux personnes, cette expression signifie que les personnes qui se ressemblent ou partagent des intérêts similaires ont tendance à passer du temps les uns avec les autres.

De nombreuses citations anciennes utilisent cette forme, par exemple la traduction de Philemon Holland de Livy’s Romane historie, 1600:


«As commonly birds of a feather will flye together ».

Philemon Holland

Birds of a feather flock together : Traduction en français

Birds of a feather flock together : Traduction en français
Photo by Bahram Jamalov from Pexels

Nous pourrions tout simplement traduire cette expression anglaise par  » Qui se ressemble s’assemble « 

Birds of a feather flock together: Exemples en anglais

Birds of a feather flock together: Exemples en anglais
Photo by Nav Photography from Pexels

Voici quelques exemples d’utilisation de cette expression anglaise courante :

  • The team is divided into people of the same region batting against the others. Birds of a feather flock together. L’équipe est divisée en personnes de la même région qui se battent contre les autres…
  • “Hey, Mom I want to visit grandmother’s house, I want to play with kids there, you know birds of a feather flock together.” Tu te trompes si tu penses que c’est moi qui ai dit que tu partais ! « Hé, maman, je veux visiter la maison de grand-mère, je veux jouer avec les enfants là-bas, tu sais que ….. »
  • I love to talk to the people who know about the computers, do you know why? Because birds of a feather flock together. J’adore parler aux gens qui connaissent les ordinateurs, savez-vous pourquoi? Parce que …

Birds of a feather flock together : Illustration en musique

Voici une chanson du groupe Vulfpeck qui ont légèrement transformé cette expression en « Birds of a Feather, We Rock Together », littéralement les oiseaux d’une même bande font du rock ensemble 😀

Birds of a feather flock together : Illustration en musique

Chorus: Antwaun Stanley, Theo Katzman, Joey Dosik]
Birds of a feather, we rock together
And if we got a problem, we talk together
So let’s head down South, escape the bad weather
Ooh ooh, ooh ooh

[Verse 1: Antwaun Stanley]
The rain came through my treetop
Washed away so many things
Things I couldn’t learn ’til I went through
Things I didn’t know ’til I met you
Now I’m

[Refrain: Antwaun Stanley, Theo Katzman, Joey Dosik]
Learning the hard way
Learning the hard way
Learning the hard way to be true
Now I’m learning the hard way

Chœur: Antwaun Stanley, Theo Katzman, Joey Dosik]
Oiseaux d’une plume, nous nous balançons ensemble
Et si nous avons un problème, nous parlons ensemble
Alors allons vers le sud, échappons au mauvais temps
Ooh ooh, ooh ooh

[Verset 1: Antwaun Stanley]
La pluie a traversé ma cime des arbres
Lavé tant de choses
Des choses que je n’ai pas pu apprendre jusqu’à ce que j’aie traversé
Des choses que je ne savais pas jusqu’à ce que je t’ai rencontré
Maintenant je

[Refrain: Antwaun Stanley, Theo Katzman, Joey Dosik]
Apprendre à la dure
Apprendre à la dure
Apprendre la manière difficile d’être vrai
Maintenant j’apprends à la dure

Voici la suite des paroles de la chanson.

Voilà, c’était mon expression du jour, j’espère qu’elle vous a plu !

Si vous voulez vous inscrire à une super formation en anglais, éligible en plus au compte personnel de formation, inscrivez-vous ici : Voir les formations. Voyez ce que mes élèves pensent de moi : avis élèves. 👩‍🎓👨‍🎓

N’hésitez pas à me contacter pour tout renseignement supplémentaire.

Pour s’inscrire à la newsletter, cliquez ici. Surtout n’oubliez pas de commenter ci-dessous ✍️

Cliquez sur ce logo sur votre gauche pour accéder directement aux commentaires !

Je vous revois pour une nouvelle expression anglaise demain !

Happy learning ! 🇬🇧😀❤️

Note : If you are English speaking and wants to learn French, please have a look at my English site specializing in learning French : Learn French with Lara ! 🇫🇷

Lara Tabatabai
Lara Tabatabai

Bonjour à tous, je suis professeur de français et d'anglais 👩‍🎓 🇬🇧. 🇫🇷 avec 20 ans d'expérience et un Master en éducation, je donne des cours d'anglais et de français, ainsi que des formations professionnelles éligibles au CPF en ligne et depuis mon centre de langues dans la belle région des Sables d'Olonne, France. J'ai étudié, travaillé et ai vécu 14 années à Londres et je suis d'origine belge 🇧🇪 J'adore mon métier 👩‍🏫. J'ai trois enfants, un mari 🇬🇧, un Jack Russel 🦮 et deux chats 🐈.. Je suis aussi végétarienne 🍅

Articles: 174
5 1 vote
Article Rating
S’abonner
Notifier de
guest

8 Commentaires
Le plus ancien
Le plus récent Le plus de votes
Retours
Voir tous les commentaires
Machiko et Laurent
3 années il y a

Merci beaucoup pour cet article Lara. C’est une expression très parlante et la chanson est très jolie 😉

Nicolas
3 années il y a

Encore un superbe article à l’intersection entre culture, langue et histoire. Vraiment très intéressant votre façon d’aborder l’apprentissage de l’anglais. Merci !

Mirentxu
3 années il y a

Merci Lara. j’ai toujours plaisir à lire tes explications sur les expressions anglaises. et l’illustration en musique est un vrai plus 😀

Emilie Marie Berge
3 années il y a

J’adore!! Apres 15 ans en Angleterre, je n’avais jamais entendu cette expression! Merci de me l’avoir fait decouvrir. Et la chanson aussi 😉

8
0
Vos pensées nous intéressent, laisser un commentaire.x