Voici expression idiomatique anglaise qui nous emmène dans le domaine de la chasse et des tactiques ingénieuses des animaux pour déjouer leurs prédateurs 🤭
Contenu
Barking up the wrong tree : Définition anglaise
to be wrong about the reason for something or the way to achieve something
Définition du dictionnaire de Cambridge
Donc la définition de “Barking up the wrong tree” d’après le dictionnaire de Cambridge nous dit que nous avons tort sur la raison ou la façon dont nous voulons réussir quelque chose. 🥺
Par exemple : “She thinks it’ll solve the problem, but I think she’s barking up the wrong tree.” = Elle pense que cela résoudra le problème mais je pense ….
Barking up the wrong tree : Traduction littérale
Il y a plusieurs mots intéressants :
“barking up” = 🇫🇷 “aboyer”
“tree” = 🇫🇷 “l’arbre”
“the wrong” = 🇫🇷 “le mauvais”
Qu’est-ce que c’est que cela pour une histoire ? 😕
En fait, c’est tout simple, il faut s’imaginer que le chien est en train d’aboyer sous le mauvais arbre !
Mais d’où vient cette expression ?
Barking up the wrong tree : Origine
L’origine de l’expression «barking up the wrong tree» remonte au début des années 1800 en Amérique, lorsque la chasse avec des meutes de chiens était très populaire. Le terme a été utilisé littéralement au début, lorsque des proies rusées telles que les ratons laveurs trompaient les chiens en leur faisant croire qu’ils étaient dans un certain arbre alors qu’en fait ils s’étaient échappés.
Barking up the wrong tree : Traduction en français
Nous pourrions tout simplement traduire cette expression anglaise par » faire fausse route «
ou « avoir la berlue«
Barking up the wrong tree: Exemples en anglais
Voici quelques exemples d’utilisation de cette expression anglaise courante :
- If you think I have enough spare cash to pay for your holiday, then you’re barking up the wrong tree. Si tu penses que j’ai assez d’argent de côté pour payer tes vacances, tu te trompes !
- You’re barking up the wrong tree if you think I was the one who said you were leaving. It wasn’t me! Tu te trompes si tu penses que c’est moi qui ai dit que tu partais !
- You’re barking up the wrong tree if you think I’m going to lend you my car. I’ve seen how you drive! Tu rêves si tu penses que je vais te prêter ma voiture. J’ai vu comment tu conduisais !
Voici l’article de « BBC English Learning », dans les épisodes « The English that we speak » qui nous explique aussi la signification de cette expression, utile pour progresser en compréhension orale !
Voilà, c’était mon expression du jour, j’espère qu’elle vous a plu !
Si vous voulez vous inscrire à une super formation en anglais, éligible en plus au compte personnel de formation, inscrivez-vous ici : Voir les formations. Voyez ce que mes élèves pensent de moi : avis élèves. 👩🎓👨🎓
N’hésitez pas à me contacter pour tout renseignement supplémentaire.
Pour s’inscrire à la newsletter, cliquez ici. Surtout n’oubliez pas de commenter ci-dessous ✍️
Cliquez sur ce logo sur votre gauche pour accéder directement aux commentaires !
Je vous revois pour une nouvelle expression anglaise demain !
Happy learning ! 🇬🇧😀❤️
Note : If you are English speaking and wants to learn French, please have a look at my English site specializing in learning French : Learn French with Lara ! 🇫🇷
Merci beaucoup pour ces cours de vocabulaire et expressions typiques toujours très bien expliqués et clairs.
Thank you professor Lara (professor = ok ?)
oui parfait !