Suivez-moi sur les réseaux sociaux

Voici une expression étonnante : as thick as thieves, qui nous emmène dans le milieu du banditisme 🤭

as thick as thieves
as thick as thieves illustration

Contenu

As thick as thieves : Définition anglaise

As thick as thieves

to be very close friends and share secrets

Dictionnaire de Cambridge

Donc la définition de « as thick as thieves » d’après le dictionnaire de Cambridge met en avant le fait d’être des amis proches et de partager des secrets ❤️

Par exemple: « They are as thick as thieves » = « ils s’entendent comme deux voleurs » c-à-d ils s’entendent très bien 🤨

As thick as thieves : Traduction littérale

as thick as thieves traduction
Photo by Trinity Kubassek on Pexels.com

Littéralement cela veut dire : « aussi épais que deux voleurs ». Il faut savoir que « thick » en anglais veut dire plusieurs choses :

  1. La traduction générale est « épais », par exemple, « une planche de bois épaisse » = « a thick plank ».
  2. Cela veut dire aussi « bête », par exemple: « he is thick ! » = « il est bête ! » (si l’on veut rester poli, sinon je vous laisse libre cours à votre imagination) 😂

C’est d’ailleurs pour cela, qu’il ne faut pas confondre « as thick as thieves » avec l’autre expression anglaise « as thick as two planks » = « aussi 💨⚡️! que deux planches de bois » car celle-ci veut dire « bête ». C’est vrai que l’on associe rarement deux planches de bois à l’intelligence 😅

Seulement les voleurs sont rarement « épais » ou « bêtes », ici le sens veut dire qu’ils sont conspirateurs, comme deux voleurs, ils manigancent des choses ensemble, donc la traduction littérale que l’on retient est : « aussi conspirateurs que deux voleurs ».

Mais d’où vient cette expression ? 🤔

As thick as thieves : Origine

as thick as thieves origin
Photo by TOPHEE MARQUEZ on Pexels.com

L’association des voleurs avec un langage conspirateur et secret était bien établie en Angleterre au 18e siècle. Beaucoup de ceux qui sont en marge de la société, par exemple les braconniers, les homosexuels, les colporteurs et les voleurs, ont utilisé des mots et des phrases secrets pour converser furtivement entre eux. 🗣


Le premier exemple provient du journal anglais The Morning Chronicle, dans une lettre datée de mars 1827, publiée en février 1828:

Bill Morris and me are as thick as two thieves.

The Morning Chronicle

As thick as thieves : Traduction en français

as thick as thieves traduction en français
Photo by Ivanna Kykla on Pexels.com

C’est assez simple pour une fois, on retrouve bien l’image du bandit, je pense que la traduction la plus appropriée de “as thick as thieves” serait : “s’entendre comme des larrons en foire” ! Cela veut dire de deux personnes qu’elles s’entendent à merveille mais ceci spécialement pour fomenter un complot contre quelq’un !

En effet, le larron est au XVIe siècle, celui qui commet un larcin et qui s’entend avec une autre personne pour le préméditer. A cette époque, le mot « foire » désigne les marchés bestiaux ou publics qui étaient leurs lieux privilégiés pour commettre des vols.

Aujourd’hui, on dit cela de personnes qui s’entendent bien 😊

As thick as thieves : Alternative en anglais

Tout d’abord, on pourrait utiliser tous les noms qui signifient l’amitié, tels que :

🇬🇧🇫🇷
FriendshipAmitié
BrotherhoodFraternité
ClosenessIntimité
ComradeshipCamaraderie
synonymes de l’amitié
fire warm radio flame
Photo by Pixabay on Pexels.com

Mais encore, il y a une expression anglaise familière, que j’affectionne beaucoup, pour ceux qui aiment les images fortes et qui ont un caractère latin, cela voudrait dire que l’on s’entend comme une maison en feu 🔥😀

“To get on like a house of fire”

If two people get on like a house on fire, they like each other very much and become friends very quickly

Dictionnaire de Cambridge

Par exemple, » I was worried that they wouldn’t like each other but in fact they’re getting on like a house on fire« .
Traduction 🇫🇷 : « J’étais inquiète qu’ils ne s’entendraient pas mais en en fait ils se sont très bien entendus. »

Voilà, c’était mon expression du jour, j’espère qu’elle vous a plu !

Si vous voulez vous inscrire à une super formation en anglais, éligible en plus au compte personnel de formationinscrivez-vous ici : Voir les formations. Voyez ce que mes élèves pensent de moi : avis élèves. 👩‍🎓👨‍🎓

N’hésitez pas à me contacter pour tout renseignement supplémentaire.

Pour s’inscrire à la newsletter, cliquez ici. Surtout n’oubliez pas de commenter ci-dessous ✍️

Cliquez sur ce logo sur votre gauche pour accéder directement aux commentaires !

WPdiscuz logo

Je vous revois pour une nouvelle expression anglaise demain !

Happy learning ! 🇬🇧😀❤️

Lara Tabatabai
Lara Tabatabai

Bonjour à tous, je suis professeur de français et d'anglais 👩‍🎓 🇬🇧. 🇫🇷 avec 20 ans d'expérience et un Master en éducation, je donne des cours d'anglais et de français, ainsi que des formations professionnelles éligibles au CPF en ligne et depuis mon centre de langues dans la belle région des Sables d'Olonne, France. J'ai étudié, travaillé et ai vécu 14 années à Londres et je suis d'origine belge 🇧🇪 J'adore mon métier 👩‍🏫. J'ai trois enfants, un mari 🇬🇧, un Jack Russel 🦮 et deux chats 🐈.. Je suis aussi végétarienne 🍅

Articles: 174
0 0 votes
Article Rating
S’abonner
Notifier de
guest

4 Commentaires
Le plus ancien
Le plus récent Le plus de votes
Retours
Voir tous les commentaires
Nicolas
4 années il y a

J’adore d’écouter comprendre les expressions ou proverbes d’un pays je trouve que c’est un mélange de poésie, de culture locale et d’histoire… Tellement riche de savoir cela !. Merci Lara !!

Virgo
4 années il y a

Super, article très complet ! Je trouve génial que tu décortiques bien la « traduction littérale » et qu’ensuite tu expliques le véritable sens et les origines de l’expression. Cela permet (enfin, j’espère) aux nouveaux apprenants de comprendre qu’une langue étrangère n’est pas juste une version codée du français – ce que beaucoup croient souvent !!
Keep up the good work!

4
0
Vos pensées nous intéressent, laisser un commentaire.x