Podcast: Play in new window | Download (95.5KB)
S'inscrire au podcast via une plateforme : Apple Podcasts | RSS
Voici une super expression imagée : A bird in the hand is worth two in the bush, qui nous laisse dans le domaine des oiseaux et des buissons 🐦🌳😀
Contenu
A bird in the hand is worth two in the bush : Définition anglaise
said when you recognize that you should not risk losing something you already have by trying to get something you think might be better
Dictionnaire de Cambridge
« Est dit quand on établit qu’il faudrait ne pas risquer de perdre quelque chose que vous avez déjà en essayant d’avoir quelque chose que vous pensez être mieux. »
Donc la définition de “A bird in the hand is worth two in the bush” d’après le dictionnaire de Cambridge met en avant le fait de qu’il ne faut pas risquer de perdre une chose pour une autre qui nous paraîtrait meilleure. 👍
A bird in the hand is worth two in the bush : Traduction littérale
Il y a 4 mots intéressants :
“bird” = 🇫🇷 “oiseau”
“hand” = 🇫🇷 “main”
“is worth” = 🇫🇷 “cela vaut”
“bush” = 🇫🇷 “buisson”
Qu’est-ce que c’est que cela pour une histoire ce mélange d’oiseau et de buisson ? 😕
Je vous invite à regarder l’expression précédente pour comprendre la signification des oiseaux dans le buisson : Expression précédente: To beat around the bush.
Alors vous avez compris la signification de « A bird in the hand is worth two in the bush » ?
En fait, c’est tout simple, il faut s’imaginer que vous êtes un chasseur et que vous avez un oiseau déjà capturé « en main » et que vous en avez 2 potentiels dans le buisson « à attraper ».
Mais vérifions tout de suite l’origine de ce proverbe 📒
Note: C’est un proverbe. En anglais le mot « proverbe » se dit « saying », du verbe « to say », qui veut dire « dire ». 💡
A bird in the hand is worth two in the bush : Origine
L’origine date du 16ème siècle, dans un livre qui a été publié pour la 1ère fois en 1530, intitulé « The Boke or Nurture or Schoole of Good Maners » by Hugh Rodes.
A byrd in hand – is worth ten flye at large
Hugh Rhodes
Voir l’article de Bloomsbury International à cet effet.
Par exemple : Sarah: I don’t know whether to buy this dress now or wait until the sales when it might be cheaper.
Laura: Oh, that’s risky. I would buy it now; a bird in the hand is worth two in the bush!
🇫🇷 Laura pense qu’il vaut mieux acheter la robe maintenant plutôt que d’attendre les soldes
A bird in the hand is worth two in the bush : Traduction en français
C’est plutôt simple, je suis sûr que vous avez déjà trouvé 🕵️♂️ et on retrouve bien le chiffre « deux », c’est :
Un tien vaut mieux que deux tu l’auras
Expression française
Ce proverbe est extrait de la fable de La Fontaine, Le petit poisson et le pêcheur.
Cela veut dire qu’il vaut mieux profiter d’un bien acquis mais modeste que de le risquer pour un bien supérieur mais hypothétique. 😊
A bird in the hand is worth two in the bush: Alternative en anglais
Il y a un ancien proverbe « an old-fashioned saying » qui dit : half a loaf is better than none ! 🍞
Cela veut dire littéralement qu’un demi pain vaut mieux que pas de pain du tout ! 😕
Voilà, c’était mon expression du jour, j’espère qu’elle vous a plu !
Si vous voulez vous inscrire à une super formation en anglais, éligible en plus au compte personnel de formation, inscrivez-vous ici : Voir les formations. Voyez ce que mes élèves pensent de moi : avis élèves. 👩🎓👨🎓
N’hésitez pas à me contacter pour tout renseignement supplémentaire.
Pour s’inscrire à la newsletter, cliquez ici. Surtout n’oubliez pas de commenter ci-dessous ✍️
Cliquez sur ce logo sur votre gauche pour accéder directement aux commentaires !
WPdiscuz logo
Je vous revois pour une nouvelle expression anglaise demain !
Happy learning ! 🇬🇧😀❤️