Expression anglaise N°7: A bird in the hand is worth two in the bush

Suivez-moi sur les réseaux sociaux

Voici une super expression imagée : A bird in the hand is worth two in the bush, qui nous laisse dans le domaine des oiseaux et des buissons 🐦🌳😀

A bird in the hand is worth two in the bush

A bird in the hand is worth two in the bush

A bird in the hand is worth two in the bush

Contenu

A bird in the hand is worth two in the bush : Définition anglaise

said when you recognize that you should not risk losing something you already have by trying to get something you think might be better

Dictionnaire de Cambridge
« Est dit quand on établit qu’il faudrait ne pas risquer de perdre quelque chose que vous avez déjà en essayant d’avoir quelque chose que vous pensez être mieux. »

Donc la définition de “A bird in the hand is worth two in the bush” d’après le dictionnaire de Cambridge met en avant le fait de qu’il ne faut pas risquer de perdre une chose pour une autre qui nous paraîtrait meilleure. 👍

A bird in the hand is worth two in the bush definition
Photo by Philippe Donn on Pexels.com

A bird in the hand is worth two in the bush : Traduction littérale

Il y a 4 mots intéressants :
“bird” = 🇫🇷 “oiseau”
“hand” = 🇫🇷 “main”
“is worth” = 🇫🇷 “cela vaut”
“bush” = 🇫🇷 “buisson”

Qu’est-ce que c’est que cela pour une histoire ce mélange d’oiseau et de buisson ? 😕

Je vous invite à regarder l’expression précédente pour comprendre la signification des oiseaux dans le buisson : Expression précédente: To beat around the bush.

Alors vous avez compris la signification de « A bird in the hand is worth two in the bush » ?

En fait, c’est tout simple, il faut s’imaginer que vous êtes un chasseur et que vous avez un oiseau déjà capturé « en main » et que vous en avez 2 potentiels dans le buisson « à attraper ».

Mais vérifions tout de suite l’origine de ce proverbe 📒

Note: C’est un proverbe. En anglais le mot « proverbe » se dit « saying », du verbe « to say », qui veut dire « dire ». 💡

A bird in the hand is worth two in the bush : Origine

L’origine date du 16ème siècle, dans un livre qui a été publié pour la 1ère fois en 1530, intitulé « The Boke or Nurture or Schoole of Good Maners » by Hugh Rodes.

A byrd in hand – is worth ten flye at large

Hugh Rhodes

Voir l’article de Bloomsbury International à cet effet.

Par exemple : Sarah: I don’t know whether to buy this dress now or wait until the sales when it might be cheaper.
Laura: Oh, that’s risky. I would buy it now; a bird in the hand is worth two in the bush!

🇫🇷 Laura pense qu’il vaut mieux acheter la robe maintenant plutôt que d’attendre les soldes

A bird in the hand is worth two in the bush : Traduction en français

C’est plutôt simple, je suis sûr que vous avez déjà trouvé 🕵️‍♂️ et on retrouve bien le chiffre « deux », c’est :

Un tien vaut mieux que deux tu l’auras

Expression française

Ce proverbe est extrait de la fable de La Fontaine, Le petit poisson et le pêcheur.

Cela veut dire qu’il vaut mieux profiter d’un bien acquis mais modeste que de le risquer pour un bien supérieur mais hypothétique. 😊

la fable de La Fontaine, Le petit poisson et le pêcheur.
Photo by luiisrtz on Pexels.com

A bird in the hand is worth two in the bush: Alternative en anglais

Il y a un ancien proverbe « an old-fashioned saying » qui dit : half a loaf is better than none ! 🍞

Cela veut dire littéralement qu’un demi pain vaut mieux que pas de pain du tout ! 😕

Voilà, c’était mon expression du jour, j’espère qu’elle vous a plu !

Si vous voulez vous inscrire à une super formation en anglais, éligible en plus au compte personnel de formationinscrivez-vous ici : Voir les formations. Voyez ce que mes élèves pensent de moi : avis élèves. 👩‍🎓👨‍🎓

N’hésitez pas à me contacter pour tout renseignement supplémentaire.

Pour s’inscrire à la newsletter, cliquez ici. Surtout n’oubliez pas de commenter ci-dessous ✍️

Cliquez sur ce logo sur votre gauche pour accéder directement aux commentaires !

WPdiscuz logo

Je vous revois pour une nouvelle expression anglaise demain !

Happy learning ! 🇬🇧😀❤️

Lara Tabatabai
Lara Tabatabai

Bonjour à tous, je suis professeur de français et d'anglais 👩‍🎓 🇬🇧. 🇫🇷 avec 20 ans d'expérience et un Master en éducation, je donne des cours d'anglais et de français, ainsi que des formations professionnelles éligibles au CPF en ligne et depuis mon centre de langues dans la belle région des Sables d'Olonne, France. J'ai étudié, travaillé et ai vécu 14 années à Londres et je suis d'origine belge 🇧🇪 J'adore mon métier 👩‍🏫. J'ai trois enfants, un mari 🇬🇧, un Jack Russel 🦮 et deux chats 🐈.. Je suis aussi végétarienne 🍅

Articles: 176
0 0 votes
Article Rating
S’abonner
Notifier de
guest

0 Commentaires
Le plus ancien
Le plus récent Le plus de votes
Retours
Voir tous les commentaires
0
Vos pensées nous intéressent, laisser un commentaire.x